Détails des prochaines sessions

Aucune prochaine date

Qu’est-ce que traduire ? Et si la meilleure façon de comprendre, c’était de s’y mettre ? De goûter au plaisir de modeler une phrase, de faire se rencontrer sens, images, rythmes et sons d’une langue à l’autre ?

Hélène Serrano vous propose cette expérience d’écriture individuelle et collective, à partir d’un texte de langue espagnole : un court texte de Julio Cortazar, auteur argentin dont l’œuvre littéraire, aussi novatrice qu’attachante, a marqué des générations d’auteurs et de lecteurs, tant en Argentine qu’en France, où il s’installa en 1951. Tiré du recueil Cronopes et Fameux, ce texte aussi poétique que facétieux vous permettra de donner libre cours à votre intuition et votre amour pour la langue et des mots.

La connaissance de l’espagnol n’est pas nécessaire : le texte est d’abord déchiffré ensemble. Ensuite, pendant deux heures, par petits groupes ou seul.e, vous vous essayez dans la bonne humeur à l’écriture de votre traduction. Il vous suffit d’apprécier les mots, la beauté des phrases... L’atelier s’achève sur un échange collectif autour des versions, doutes et trouvailles de chacun.

Née à Paris de parents espagnols, Hélène Serrano grandit dans la fréquentation fiévreuse des livres et, très vite, des coulisses du spectacle. Depuis plus de quinze ans, elle traduit pour diverses maisons d’édition des auteurs espagnols et latino-américains : Anibal Malvar, Leandro A. Blacha, Santiago Posteguillo, Daniel Moyano… et multiplie les occasions de partager sa passion avec les lecteurs de tout âge et tous horizons.

Samedi 23 mars 15h
Durée 2h30 – Adultes et adolescents
Espace Victor Hugo - Ploufragan
Gratuit – réservation Médiathèque / 02.96.78.89.20 ou Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.